
Rinchen TerdzodTD2354ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ དྲི་མེད་རྒྱལ་རྒྱ་མ། ཕྱག་ཆེན།
55-26-1a
༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ དྲི་མེད་རྒྱལ་རྒྱ་མ། ཕྱག་ཆེན།
༁ྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ 
55-26-1b
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་ནས༔ མཚོ་རྒྱལ་ཉོན་ཅིག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་དམར་ཁྲིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ལྟ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ སྒོམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ ཉམས་ལེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ༔ དང་པོ་ལྟ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ གྲུབ་བསལ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་གཤིས༔ ལྟ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ༔ ཞེས་པས་རྟེན་མེད་པ༔ གཏད་སོ་མེད་པ༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ༔ རྒྱུན་གྱིས་མི་འཇིག་པ༔ རོལ་པ་འགག་པ་མེད་པ༔ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་སམ་བབས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ སྐྱོན་བསལ་དུ་མེད༔ དཔེར་ན་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་འཛིན་པའི་ཚེ༔ སྦྲུལ་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་འཁྲུལ་གྱི༔ ཐག་པ་མ་འཁྲུལ༔ རྟོགས་ན་སྦྲུལ་དུ་སྣང་བའི་དུས་ནས་ཐག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི༔ ཐག་པ་བཞག་པར་བྱ་བ་དང་༔ སྦྲུལ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཅང་མེད༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱའི་གཤིས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས༔ མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་དང་༔ རྟོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད༔ རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་གནས་པས་རྟག་ཆད་དང་༔ བདག་གཉིས་དང་༔ གཟུང་འཛིན་
55-26-2a
གྱི་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པས་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ༔ གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ གཉུག་མའི་གཤིས་ལ་འཛིན་མེད་བཞག༔ སྒོམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ༔ ཞེས་པས༔ གཤིས་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་བློས་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པར་བཞག་པས་བསམ་དུ་མེད༔ མཚོན་དུ་མེད༔ ཡིན་པ་མེད༔ མིན་པ་མེད༔ འགལ་བ་མེད༔ མ་ཁྱབ་པ་མེད༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི༔ སྒོམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ༔ དེ་ལ་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པ་ལས་གཉེན་པོས་བཅོས་མི་དགོས་ཏེ༔ རྒྱ་མཚོ་དང་རླབས་བཞིན་ནོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་རླབས་གཡོ་བའི་ཚེ༔ བྱུང་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་༔ ཐིམ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐིམ༔ རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་གཞན་མ་ཡིན༔ རླབས་ལས་རྒྱ་མཚོ་གཞན་མ་ཡིན༔ རླབས་དང་རྒྱ་མཚོ་རོ་མཉམ་པར་ལྷན་ནེར་གནས་སོ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉུག་མ་བསམ་ངོ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བློས་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པར་རང་ལུགས་སུ་ཁྲེས་སེ་བཞག་པས༔ རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་དུས་ཉིད་ན་རྟོག་བྲལ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2354 大手印直指，智慧自解脱。
无垢胜母，大手印。
大手印直指，智慧自解脱。
顶礼邬金莲花生！
大手印口诀教授：
邬金（莲花生大士）说：措嘉（措嘉佛母）谛听！
大手印口诀教授，以直指方式开示，共有四种：
见大手印，修大手印，果大手印，行大手印。
首先是见大手印：
经中说：‘无有改造的心之本性，是见大手印。’
因此，无所依，无所托，本体无生，相续不灭，作用无止，一切所知之本性或安住之实相即为大手印。
对此，无有功德可修，无有过失可除。例如，将绳子误认为蛇时，蛇的错觉是迷惑，绳子本身并未迷惑。一旦觉悟，从显现为蛇之时起，它就是绳子本身，无需另立绳子，也无需去除蛇。
同样，一切所知之本性即为大手印之自性，因此，无需修不思议之智慧，也无需去除分别念。分别念生起之时，不思议之智慧即赤裸显现，不落入常断、二取、能取所取之边，故从本以来即是清净。
第二是修大手印：
经中说：‘于本有之自性，无执而住，是修大手印。’
因此，于本有之自性安住时，心不执著任何事物，不可思议，不可言说，非是，非非是，无有相违，无不周遍，不作意，是修大手印。
对此，安住于自性，无需以对治来改造，如大海与波浪一般。大海起波浪时，生起也从大海生起，消融也融入大海。波浪不异于大海，大海不异于波浪，波浪与大海味同，俱时存在。
同样，心性大手印，于本来自性离思离念之状态中，心不执著任何事物，自然安住，无论生起任何分别念，生起之时即是离念。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasure of Termas) TD2354 Mahamudra Direct Pointing, Wisdom Self-Liberated.
Immaculate Queen, Mahamudra.
Mahamudra Direct Pointing, Wisdom Self-Liberated.
Homage to Orgyen Padmasambhava!
Oral Instructions on Mahamudra:
Orgyen (Padmasambhava) said: Listen, Tso-kyi (Yeshe Tsogyal)!
The oral instructions on Mahamudra, taught as direct pointing, are fourfold:
The View of Mahamudra, the Meditation of Mahamudra, the Fruit of Mahamudra, the Conduct of Mahamudra.
First, the View of Mahamudra:
From the tantra: 'The nature of mind, without contrived alteration, is the View of Mahamudra.'
Therefore, without support, without reliance, its essence unborn, its continuity unceasing, its play unceasing, the nature or the abiding reality of all that is knowable is Mahamudra.
In this, there are no qualities to cultivate, no faults to eliminate. For example, when a rope is mistaken for a snake, the perception of the snake is a delusion, but the rope itself is not deluded. Once realized, from the moment it appears as a snake, it is the rope itself; there is no need to establish the rope, nor to eliminate the snake.
Similarly, the nature of all that is knowable is the nature of Mahamudra, therefore, there is no need to cultivate non-conceptual wisdom, nor to eliminate conceptual thought. At the very moment of conceptual thought, non-conceptual wisdom is nakedly present, not abiding in the extremes of permanence or annihilation, self or other, grasping or being grasped, therefore, it is primordially pure.
Second, the Meditation of Mahamudra:
From the tantra: 'In the natural state, rest without grasping; this is the Meditation of Mahamudra.'
Therefore, when abiding in the natural state, the mind does not grasp at anything; it is beyond thought, beyond expression, it is not, it is not not, there is no contradiction, there is nothing not pervaded, not engaging the mind is the Meditation of Mahamudra.
In this, resting in its own way, there is no need to alter it with antidotes, like the ocean and its waves. When waves arise from the great ocean, they arise from the ocean, and when they dissolve, they dissolve into the ocean. The waves are not other than the ocean, and the ocean is not other than the waves; the waves and the ocean are of one taste, coexisting simultaneously.
Similarly, the nature of mind, Mahamudra, in its natural state free from thought, the mind does not grasp at anything, naturally resting, whatever conceptual thoughts arise, at the moment of arising, they are free from thought.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གུད་ན་མེད་པས་ན༔ རང་ལས་བྱུང་༔ རང་དུ་སྣང་༔ རང་སར་ཐིམ༔ དེའི་ཚེ་གནས་ལུགས་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བསམ་དུ་མེད༔ ཚིག་གིས་མཚོན་དུ་མེད༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཆོས་དང་བྲལ་བས་ཡིན་པ་མེད༔ གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་
55-26-2b
ཅིར་ཡང་འཆར་བས་མིན་པ་མེད༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་འགལ་བ་མེད༔ ཟུང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་དེ་གཟོད་མ་ནས་གྲོལ་བ་གཉུག་མའི་རང་འགྲོས་ཞེས་བྱའོ༔ གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ གཞི་ཉིད་འབྲས་བུར་སྨིན་པ་ནི༔ འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ༔ ཞེས་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་སམ་བབས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་དུ་སྨིན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་ཉིད་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པའོ༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསལ་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པའོ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པའོ༔ དེ་ཡང་དཔེར་ན་ས་བོན་ཉིད་སྙེ་མར་སྨིན་པའི་ཚེ༔ ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་སྙེ་མར་རྒྱས་པ་ཡིན་གྱི༔ ས་བོན་ལས་ལོགས་སུ་སྙེ་མ་མེད༔ སྙེ་མ་ལས་ལོགས་སུ་ས་བོན་སྨིན་དུ་མེད་དོ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སེམས་གཉུག་མ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྱུར་བ་རང་སར་གྲོལ་ནས༔ གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་སང་ངེ་གོ་མ་འགགས་པ་འདི་ཀ་ཆོས་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཉམས་མྱོང་སྨྲ་མི་བཏུབ་པ་འདི་ཀ་ལོངས་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་པ་རང་གྲོལ་དུ་གྲོལ་བ་འདི་ཀ་སྤྲུལ་སྐུའོ༔ བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ འདི་ནི་བྱིན་རླབས་
55-26-3a
རིམ་པའི་ཕྱིར༔ ཉམས་ལེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ༔ ཞེས་པས༔ བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་པ༔ རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ༔ ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཞིག་ལས་གདམས་ངག་འདི་ཞུས་ཏེ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་སྐུ་ཙམ་དུའང་བློས་མི་གཞལ་བར་ཕར་ཐིམ་འགྲོ་བ༔ ཚུར་འབྲལ་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་རང་ཤར་བས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་གཅིག་ཆོག་གསེང་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ དཔེར་ན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ མེ་ཤེལ་གས་ཆག་གཡའ་གསུམ་མེད་པ༔ སྤྲ་བ་རླན་མེད་པ་རྣམས་འཛོམས་ན་འདུ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྲ་བ་ལ་མེ་རང་འབྱུང་ངོ་༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས༔ རང་གི་མོས་གུས༔ རང་རྒྱུད་དག་པ་གསུམ་འཛོམས་ན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ངོ་༔ རང་རྒྱུད་དག་པའི་ཐབས་ལ༔ ཐོ

【现代汉语翻译】
由于它与无谬的智慧不可分离，因此它从自身产生，显现于自身，消融于自身。那时，对于实相的本性，我们无法思考‘这是什么’，无法用语言来表达。由于它远离了能取和所取的二元对立，因此它不是‘存在’；由于它显现为一切事物，因此它不是‘不存在’；由于它融合了二谛，因此它没有矛盾；由于它以融合的方式遍及一切法，因此它无所不包。这被称为‘从一开始就解脱的本初自性’。
第三，果大手印（Phyag rgya chen po）：经文中说：‘当基础成熟为果时，即是果大手印。’这意味着，当一切所知事物的本性或自然状态显现并成熟时，就是果大手印，其自性是法身（chos kyi sku），与空性（stong nyid）及其伴随者相同；其自性是报身（longs spyod rdzogs pa'i sku），与光明的方便相同；其慈悲是化身（sprul pa'i sku），其自发力量永不停止。例如，当种子成熟为穗时，只有种子才能长成穗，没有离开种子的穗，也没有离开穗而成熟的种子。同样，最初的本净自性心，在各种因缘的转变中自然解脱，并如实地转变为实相的本性，这被称为‘果’。心的自性是空旷而清晰的，这种不间断的状态就是法身；自性光明的体验是无法言说的，这就是报身；慈悲的力量显现为一切事物并自然解脱，这就是化身。
第四，修持大手印的方法：经文中说：‘这是为了加持的次第，是修持大手印。’这意味着，从一位具有传承、证悟和慈悲的上师那里接受这个教导，从今以后，不要将上师视为低于法身佛（sangs rgyas chos kyi sku）的存在，甚至不要仅仅将他视为色身（gzugs sku），而是要像融入其中、无法分离一样地祈祷。通过上师的加持，大手印的证悟自然生起，因此不需要依赖其他道路，只需一条道路即可，这被称为‘捷径的修持大手印’。例如，当太阳具有光芒、水晶球没有裂缝和污垢、干燥的引火物聚集在一起时，只需将它们放在一起，火就会自然产生。同样，当上师的加持、自己的虔诚和自己的清净心三者聚集在一起时，只需祈祷，大手印的智慧就会自然生起。为了清净自心，首先……

【English Translation】
Since it is inseparable from unerring wisdom, it arises from itself, appears in itself, and dissolves into itself. At that time, regarding the nature of reality, we cannot think 'what is this,' and cannot express it with words. Since it is free from the duality of grasper and grasped, it is not 'existent'; since it appears as all things, it is not 'non-existent'; since it unites the two truths, it has no contradiction; since it pervades all phenomena in a united way, it is all-encompassing. This is called 'primordial self-liberation from the very beginning'.
Third, the Fruit Mahamudra (Phyag rgya chen po): The tantra says, 'When the ground itself ripens into the fruit, that is the Fruit Mahamudra.' This means that when the nature or natural state of all knowable things manifests and ripens, it is the Fruit Mahamudra, whose essence is the Dharmakaya (chos kyi sku), along with emptiness (stong nyid) and its accompaniments; whose nature is the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku), along with the means of clarity; whose compassion is the Nirmanakaya (sprul pa'i sku), whose spontaneous power never ceases. For example, when the seed ripens into the ear of grain, only the seed itself grows into the ear of grain; there is no ear of grain apart from the seed, and no seed ripens apart from the ear of grain. Similarly, the original, naturally pure mind, naturally liberated in the transformation of various conditions, and transformed into the nature of reality as it is, is called the 'fruit'. The essence of the mind is empty and clear, this uninterrupted state is the Dharmakaya; the experience of the self-luminous nature is inexpressible, this is the Sambhogakaya; the power of compassion manifests as all things and is naturally self-liberated, this is the Nirmanakaya.
Fourth, the method of practicing Mahamudra: The tantra says, 'This is for the sake of the stages of blessing, it is the practice of Mahamudra.' This means that, having received this instruction from a lama who possesses lineage, realization, and compassion, from now on, do not regard the lama as anything less than the Dharmakaya Buddha (sangs rgyas chos kyi sku), or even merely as a physical body (gzugs sku), but pray as if merging into him, unable to separate. Through the blessing of the lama, the realization of Mahamudra naturally arises, therefore there is no need to rely on other paths, just one path is sufficient, this is called 'the shortcut practice of Mahamudra'. For example, when the sun has rays, the crystal ball has no cracks or dirt, and the tinder is dry, simply putting them together will naturally produce fire. Similarly, when the blessing of the lama, one's own devotion, and one's own pure mind are gathered together, simply praying will naturally cause the wisdom of Mahamudra to arise. In order to purify one's own mind, first...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མ་ཁོ་ནར་གདམས་ངག་ཐོབ་པའི་ཕྱི་ནས་གནས་དབེན་པར་གཅིག་པུར་འདུག༔ ལྟོས་པ་ཐམས་ཅད་ཅམ་སྟེ་བཞག༔ ལིང་གིས་བསྐྱུར༔ ཁྲེས་སེ་བོར༔ དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་འདི་སྟོང་ཟད་དུ་རེ་ཕངས༔ དོ་ནུབ་ཤིའམ་ད་ལྟ་ཤི་ཆ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བྱ༔ ཤི་བའི་རྗེས་སུ་རང་སེམས་བཙན་ས་མ་ཟིན་ན་གཞན་ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་ཨང་སྙམ་དུ་ཀམ་ཀམ་བསམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་
55-26-3b
སེམས་བསྐྱེད་མང་དུ་བྱ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་དང་ཚོགས་གསག་སྒོ་དུ་མ་ནས་བྱ༔ ཁྱད་པར་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་བསམ༔ གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ༔ ཐང་ཆད་ཆད་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་བར་ཞིག་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་ཧད་པོར་གནས་པ༔ གསལ་བའི་ཉམས་སྨྲ་རུ་མི་བཏུབ་པ༔ བདེ་ལ་ཞེན་འཛིན་མེད་པ་ཞིག་འཆར་བས༔ དེ་ཁོ་ན་བླ་མའི་ཐུགས༔ རང་གི་སེམས༔ ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རང་བབས་རང་ལུགས་རང་གྲོལ་དུ་བཞག༔ དང་པོ་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བསླབས་པས་རྟོག་པ་བུན་ལང་གིས་འགྲོ༔ བར་དུ་ངང་བསྲིངས་ནས་རྟོག་མེད་དུ་ཆམ་མེར་གནས༔ མཐར་མཉམ་རྗེས་ཐུན་མཚམས་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་གཅིག་གི་ངང་དུ་ཕྱམ་གདལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཐུན་མཚམས་སུའང་ཡིད་ལ་ཅིའང་མི་བྱེད་པར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཁྱབ་ཀྱི་ངང་ནས་བྱ༔ གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཀྱང་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་གཞན་དོན་བྱར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་བོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་གྱི་ཞལ་གདམས་དམར་ཁྲིད་དུ་བསྟན་པའི་དུམ་བུའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རྙེད་པའི་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་ཡང་གཏེར་མཐར་ཐུག་གི་གདམས་པ་ངོ་མཚར་ཅན། ཨོ་
55-26-4a
རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ལ་ཕུལ་བ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །





【现代汉语翻译】
在获得噶玛巴（Karma，藏传佛教噶举派的转世传承）的口诀后，独自一人隐居在僻静的地方。放下一切牵挂，像扔掉石头一样，像丢弃垃圾一样。难得一次获得暇满人身，不要白白浪费。不知今晚会死，还是现在就死，该怎么办？死后，如果不能掌握自己的心，其他任何方法都无法帮助你，要这样反复思考。多多皈依、发菩提心，通过多种方式净除业障、积累资粮。特别是，将自己的根本上师观想在心间，想着这才是佛陀的法身——大手印（Chagchen，梵文：Mahamudra，字面意思：伟大的印记）。强烈祈祷，做到精疲力尽。然后，在一段时间内，安住在无念的觉知中，那种无法用言语形容的清晰体验，以及对快乐没有执着的体验将会生起。要知道，那就是上师的心、自己的心，是法身大手印，并让它自然而然地解脱。一开始，要练习短时间多次数的禅修，这样念头就会像乌云一样消散。中间，要延长禅修时间，安住在无念的状态中。最终，在座上座下、禅修与非禅修之间没有分别，一切都会扩展到法性一味的状态中。在座间休息时，不要在心中做任何事情，所有的行为都要在清晰和遍在的状态中进行。即使证悟了这样的境界，也要生起对众生的大悲心，并发愿以无为的方式，任运自成地利益他人。这是大手印自解脱智慧的口诀，以红字教授的方式呈现。萨玛雅（Samaya，誓言）。保密！保密！保密！莲花光明经教洲（Padma Osel Do-ngak Lingpa）在扎玛仲巴桑波（Drakmar Drinpa Zangpo）处亲证获得的无垢昆嘎（Kunga，普贤）甚深伏藏，是极其稀有难得的教言。
献给邬金不死教法二者雍仲林巴（Orgyen Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa），愿此证悟意义的传承如虚空般增长广大！

【English Translation】
After receiving the instructions from Karma, stay alone in a secluded place. Abandon all attachments, like discarding a stone, like throwing away trash. Having obtained this precious human body once, do not waste it in vain. Not knowing whether you will die tonight or right now, what should you do? After death, if you cannot control your own mind, no other method can help you, think about this repeatedly. Take refuge and generate Bodhicitta (the mind of enlightenment) frequently, purify obscurations and accumulate merit through various means. In particular, visualize your root guru in your heart, thinking that this alone is the Dharmakaya (the body of truth) of the Buddha—Mahamudra (Skt: Mahamudra, lit: the great seal). Pray intensely, to the point of exhaustion. Then, for a period of time, rest in the non-conceptual awareness, the clear experience that cannot be described in words, and the experience of non-attachment to happiness will arise. Know that this is the mind of the guru, your own mind, the Dharmakaya Mahamudra, and let it be naturally liberated. At first, practice short sessions with many repetitions, so that thoughts will dissipate like clouds. In the middle, prolong the meditation time and rest in the state of non-conceptuality. Eventually, there will be no distinction between meditation and post-meditation, and everything will expand into the state of one taste of Dharmata (the nature of reality). During breaks, do not do anything in your mind, and all actions should be done in a clear and pervasive state. Even if you realize such a state, generate great compassion for all beings, and pray that you may benefit others spontaneously and effortlessly. This is the instruction of Mahamudra self-liberated wisdom, presented as a red letter teaching. Samaya (vow). Secret! Secret! Secret! This is an extremely rare and precious teaching, the profound terma (treasure) of stainless Kunga (all good) obtained by Padma Osel Do-ngak Lingpa at Drakmar Drinpa Zangpo.
Dedicated to Orgyen Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa, may this lineage of realized meaning increase and expand like the sky!

--------------------------------------------------------------------------------

